Переводчик в судебном процессе

Особенности перевода, проводимого в интересах защиты

УПК РФ от 18.12.2001 N 174-ФЗ упоминает о переводчике как об одном из иных участников уголовного процесса и четко регламентирует индивидуальный порядок его привлечения:  о назначении лица переводчиком судья выносит постановление, а суд – определение (ч.2 ст.59 УПК РФ).Одновременностатьи 69,70,71 УПК РФ предусматривают возможность отвода переводчиков прокурором или судом.

Все положения УПК РФ имеют конституционный приоритет перед другими законами в рамках уголовного судопроизводства и являются обязательными для судов, органов прокуратуры, предварительного следствия, дознания и иных участников уголовного судопроизводства. Это фактически исключает возможность применения к отношениям, связанным с привлечением переводчиков в качестве участников уголовного судопроизводства, положений  Закона «О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд” от 21 июля 2005г. №94-ФЗ, т.е. проведение конкурсов, тендеров и т.п. Такое разъяснение дано Письмом от 18 сентября 2007г. № 14026-ФП/Д04 Минэкономразвития РФ.

https://www.youtube.com/watch?v=ytaboutru

Иными словами, законодатель в данном случае запрещает конкурсное производство в смысле Закона №94-ФЗ во избежание конфликта – коллизии УПК РФ и некодифицированного Закона №94-ФЗ российского законодательства.

Российский процессуальный закон имеет в виду только переводчиков – физических лиц. Однако работа с ними непосредственно может стать крайне затруднительной для судов. Совокупность востребованных в уголовной практике языков отличается пестротой и структурной неустойчивостью. Последнее обстоятельство исключает возможность прогнозирования и планирования потребности в судебных переводчиках и их централизованной подготовки.

Часто встречаются экзотические языки народов России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Например, на Юге России трудно найти и привлечь к сотрудничеству с судами переводчиков цыганского, сванского, мегрельского, чувашского, чеченского, ингушского, езидского, литовского, эстонского, чешского, сербского, гагаузского, молдавского, тайского, финского, даргинского, черкесского и т.п. языков.

Не только дефицитны лица, владеющие этими языками, но к тому же многие из этнических сообществ предпочитают жить «по понятиям» и ни в коей мере не помогать правосудию. Практически невозможно также обеспечить постоянство посещения независимыми переводчиками судебных заседаний. ВУЗы РФ готовят специалистов со знанием основных европейских языков – английского, французского, немецкого, испанского.

Прочие иностранные языки экзотичны. Языки России иностранными не являются. А языки стран СНГ стали для россиян иностранными в историческом масштабе совсем недавно. По этой причине дипломированных переводчиков приведенных выше языков России и СНГ, используемых в судебной практике уголовного процесса (а также курдского, езидского, кабардинского, ассирийского, талышского, молдавского, памирского и т.п.

), в паре с русским в принципе не существует. Достаточно сказать, что в Республике Дагестан существуют около 100 языков, причем все, по конституции Дагестана, являются государственными, но далеко не все имеют даже собственную письменность. Это компенсируется привлечением к работам по переводу в уголовном судопроизводстве двуязычных лиц – этнических носителей таких языков, достаточно владеющих как собственным, так и русским языком, что соответствует определению переводчика ч.1 ст.59 УПК РФ.

Образец искового заявления

Для облегчения привлечения переводчиков, можно обратиться к услугам коммерческих судебно-переводческих организаций, что давно делается за рубежом и в России.

Мировой опыт демонстрирует, что трудности судебного перевода поистине являются глобальной проблемой. При этом за границей положение значительно хуже, чем в России, где миграция далеко не достигла критического уровня. Структура языков, востребованных в уголовном процессе, отличается пестротой и структурной неустойчивостью.

К примеру, в Бюро переводов при районном суде Южного района Нью-Йорка за период с 1 июня 2001г. по 20 апреля 2011г. было зарегистрировано 61566 обращений за 65 языками и диалектами. Среди них число обращений за языками: испанским – 49052; китайским – 5537; русским – 1383; арабским – 1191; корейским – 595.

Перевод на французский язык, урду, пенджаби, иврит, пушту, албанский, сомалийский, бенгальский, португальский, турецкий, немецкий требовались от 450 до 100 раз. Языки итальянский, греческий, японский, вьетнамский, индонезийский, персидский, украинский, литовский, тайский и ряд других использовались от 100 до 1 раза.

судьи с трудом находят переводчиков нужных языков, профессиональных переводчиков недостаточно или нет совсем, а имеющиеся в наличии заламывают непомерные цены. Власти развитых стран – США, Великобритании, Германии, Франции, Канады, Португалии, Австрии, Австралии и Испании ищут способы экономии государственных расходов, в частности, на судебном переводе.

В этих странах традиционно существует институт присяжных переводчиков, их профессиональные объединения, реестры и государственные аттестационные органы. Однако исследование иностранных информационных ресурсов ясно указывает на то, что, что институт присяжных переводчиков превратился в пережиток прошлого.

https://www.youtube.com/watch?v=ytadvertiseru

Государственная правоохранительная система явно перестает без посторонней помощи справляться с растущей судебно-криминальной лингвосферой с одной стороны, и с неуправляемым множеством присяжных, аккредитованных или неаккредитованных дипломированных и не дипломированных независимых переводчиков – с другой стороны.

Еще менее управляемы массы «переводчиков» – носителей языков – представителей различных этносов. Иностранные правительства во все возрастающих масштабах замещают независимых, в т.ч. «присяжных» и им подобных переводчиков теми, которых предоставляют им судебно-переводческие организации или агентства.

В Великобритании, Австрии и Испании заключаются в национальном масштабе долгосрочные (на 2 года) договоры с крупными коммерческими переводческими организациями на обслуживание всех судов регионов. При этом достигается многомиллионная экономия средств государственных бюджетов и административных ресурсов бюджетных учреждений.

Весьма любопытно и поучительно, что процессу концентрации судебно-переводческих услуг за рубежом активно противятся так называемые «присяжные» и им подобные независимые переводчики, которые, в погоне за сохранением высокого уровня личных доходов, и вполне в духе луддитов времен английской промышленной революции, саботируют судебные заседания, отказываясь работать по заказам судебно-переводческих организаций.

В Российской Федерации масштабы деятельности судебно-переводческих организаций возрастают. Например, в Ростовской области они обеспечивают до 90% устных и письменных переводов, востребованных судами.

Описанного в приведенном выше примере можно было бы избежать, если бы участники процесса могли четко дать себе ответы на некоторые вопросы относительно судебного перевода как средства обеспечения конституционного права лица знать, в чем его обвиняют.

Во-первых, надо сказать, что в российском законодательстве отсутствуют нормы, регламентирующие оформление (требования к выполнению) письменного перевода, обеспечивающего право обвиняемого знать существо инкриминируемого ему преступления.

Соответственно, во-вторых, письменный перевод вида «Б», написанный на русском языке, не является процессуальным документом. По определению процессуальные документы — это документы, составляемые в ходе расследования, рассмотрения и разрешения уголовного дела и в его рамках, которым по прямому указанию закона должна быть придана процессуальная форма.

В-третьих, в связи с тем, что письменный перевод вида «Б» процессуального документа, написанного на русском языке, сам процессуальным документом не является, а также в связи с отсутствием установленного порядка оформления письменный перевод процессуального документа, написанного на русском языке, не имеет юридической силы.

Нужно отметить, что исходя из требований к переводчику, установленных ч. 3 ст. 59 УПК РФ, можно косвенно заключить, что единственным требованием закона к письменному переводу процессуальных документов является их достоверность и верность оригиналу.

Правовая база

Переводчик в судебном процессе

Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. не имеющие возможности писать и читать на русском языке. 

В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.

Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика.

Статьи:

  • 18 «Язык уголовного судопроизводства»
  • 42 «Потерпевший»
  • 44 «Гражданский истец»
  • 46 «Подозреваемый»
  • 47 «Обвиняемый»
  • 54 «Гражданский ответчик»
  • 56 «Свидетель»
  • 57 «Эксперт»
  • 59 «Переводчик»
  • 61 «Обстоятельства, исключающие участие в производстве по уголовному делу»
  • 62 «Недопустимость участия в производстве по уголовному делу лиц, подлежащих отводу»
  • 69 «Отвод переводчика»
  • 72 «Обстоятельства, исключающие участие в производстве по уголовному делу защитника, представителя потерпевшего, гражданского истца или гражданского ответчика»
  • 111 «Основания применения иных мер процессуального принуждения»
  • 131 «Процессуальные издержки»
  • 132 «Взыскание процессуальных издержек»
  • 164 «Общие правила производства следственных действий»
  • 169 «Участие переводчика»
  • 185 «Наложение ареста на почтово-телеграфные отправления, их осмотр и выемка»
  • 220 «Обвинительное заключение»
  • 259 «Протокол судебного заседания»
  • 263 «Разъяснение переводчику его прав»
  • 266 «Объявление состава суда, других участников судебного разбирательства и разъяснение им права отвода»
  • 310 «Провозглашение приговора»
  • 377 «Порядок рассмотрения уголовного дела судом кассационной инстанции»
  • 381 «Нарушение уголовно-процессуального закона»
  • 413 «Основания возобновления производства по уголовному делу ввиду новых или вновь открывшихся обстоятельств»
  • 414 «Сроки возобновления производства»
  • 453 «Направление запроса о правовой помощи»

Статьи:

  • 9 «Язык гражданского судопроизводства»
  • 10 «Гласность судебного разбирательства»
  • 18 «Основания для отвода прокурора, секретаря судебного заседания, эксперта, специалиста, переводчика»
  • 19 «Заявления о самоотводах и об отводах»
  • 20 «Порядок разрешения заявления об отводе»
  • 94 «Издержки, связанные с рассмотрением дела»
  • 95 «Денежные суммы, подлежащие выплате свидетелям, экспертам, специалистам и переводчикам»
  • 96 «Внесение сторонами денежных сумм, подлежащих выплате свидетелям, экспертам и специалистам»
  • 97 «Выплата денежных сумм, причитающихся свидетелям и переводчикам»
  • 113 «Судебные извещения и вызовы»
  • 150 «Действия судьи при подготовке дела к судебному разбирательству»
  • 162 «Разъяснение переводчику его прав и обязанностей»
  • 164 «Объявление состава суда и разъяснение права самоотвода и отвода»
  • 168 «Последствия неявки в судебное заседание свидетелей, экспертов, специалистов, переводчиков»
  • 229 «Содержание протокола»
  • 271 «Документы, прилагаемые к заявлению об усыновлении»
  • 392 «Основания для пересмотра по вновь открывшимся обстоятельствам решений, определений суда, постановлений президиума суда надзорной инстанции, вступивших в законную силу»
  • 408 «Признание документов, выданных, составленных или удостоверенных компетентными органами иностранных государств»
  • 411 «Содержание ходатайства о принудительном исполнении решения иностранного суда»
  • 416 «Признание и исполнение решений иностранных третейских судов (арбитражей)»
  • 24.2, Язык, на котором ведется производство по делам об административных правонарушениях
  • 24.7, Издержки по делу об административном правонарушении
  • 25.10, Переводчик
  • 25.14, Возмещение расходов потерпевшему, его законным представителям, свидетелю, специалисту, эксперту, переводчику и понятому
Предлагаем ознакомиться:  Рассмотрение дел о банкротстве в арбитражном суде: особенности и этапы процедуры

Статьи:

  • 11 «Гласность судебного разбирательства»
  • 12 «Язык судопроизводства»
  • 21 «Отвод судьи»
  • 23 «Отвод помощника судьи, секретаря судебного заседания, эксперта, переводчика»
  • 24 «Заявления о самоотводах и об отводах»
  • 25 «Порядок разрешения заявленного отвода»
  • 54 «Иные участники арбитражного процесса»
  • 57 «Переводчик»
  • 75 «Письменные доказательства»
  • 106 «Судебные издержки»
  • 107 «Денежные суммы, подлежащие выплате экспертам, свидетелям и переводчикам»
  • 109 «Выплата денежных сумм, причитающихся экспертам, свидетелям и переводчикам»
  • 135 «Действия по подготовке дела к судебному разбирательству»
  • 153 «Судебное заседание арбитражного суда»
  • 155 «Протокол»
  • 157 «Последствия неявки в судебное заседание экспертов, свидетелей, переводчиков»
  • 242 «Заявление о признании и приведении в исполнение решения иностранного суда и иностранного арбитражного решения»
  • 255 «Требования, предъявляемые к документам иностранного происхождения»
  • 311 «Основания пересмотра судебных актов по вновь открывшимся обстоятельствам»

Статьи:

  • 307 «Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод»:
  • 309 «Подкуп или принуждение к даче показаний или уклонению от дачи показаний либо к неправильному переводу»
  • 33 «Язык конституционного судопроизводства»
  • 6 «Язык судопроизводства и делопроизводства в военных судах»
  • 10 «Язык судопроизводства и делопроизводства в судах»

Налоговый кодекс РФ

  • 31 «Права налоговых органов»
  • 9 «Участие иных лиц в судебном рассмотрении материалов о грубом дисциплинарном проступке»

Статьи:

  • 5 «Обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации»

Ст. 13 п. д предусматривает, что одним из обязательных требований к приобретению гражданства РФ является владение государственным языком РФ; таким образом, лица, приобретшие гражданство РФ после вступления в силу данного закона, не вправе требовать предоставления себе переводчика в суде.

Статьи:

  • 38 «Участие в исполнительном производстве переводчика»
  • 43 «Отводы в исполнительном производстве»
  • 82 «Расходы по совершению исполнительных действий»

Подзаконные акты

  • Инструкция о порядке и размерах возмещения расходов и выплаты вознаграждения лицам в связи с их вызовом в органы дознания, предварительного следствия, прокуратуру или в суд (кроме Конституционного Суда Российской Федерации и арбитражного суда (утв. постановлением Совета Министров РСФСР от 14 июля 1990 г. N 245 (с изменениями от 2 марта 1993 г., 4 марта 2003 г.))
  • О дифференциации в уровнях оплаты труда работников бюджетной сферы на основе Единой тарифной сетки (Постановление Правительства РФ от 14.10.1992 № 785, в редакции Постановления Правительства РФ от 20.12.2003 № 767)
  • О порядке и размерах возмещения расходов некоторых участников производства по делам об административных правонарушениях и оплате их труда (Постановление Правительства РФ от 4.3.2003 № 140)
  • Об утверждении инструкции по судебному делопроизводству в районном суде (Приказ Судебного департамента при Верховном суде РФ от 29.04.2003 № 36)
  • Об утверждении инструкции по судебному делопроизводству в верховных судах республик, краевых и областных судах, судах городов федерального значения, судах автономной области и автономных округов (Приказ Судебного департамента при Верховном суде РФ от 15.12.2004 № 161, с изменениями и дополнениями)
  • О введении в действие инструкции по делопроизводству в органах и учреждениях Прокуратуры Российской Федерации (приказ Генпрокуратуры РФ от 28.12.1998 № 93)

Сложности вовлечения переводчика в процесс

Как показывает практика, нормы УПК РФ, регламентирующие привлечение переводчика к уголовному судопроизводству и участие его в нем, сталкиваются со сложностями. В первую очередь это связно с тем, что положения УПК, по сути, могут упираться в нормы Федерального закона от 21.07.2005 № 94-ФЗ «О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд».

Дело в том, что это законно предоставляет возможность государственным органам экономить средства на том, на чем в данном случае экономить вряд ли оправданно. Ведь услуги судебного переводчика оказывают гражданам за счет федерального бюджета в целях охраны их прав и свобод, а не для удовлетворения государственных или муниципальных нужд.

УПК РФ говорит о переводчике как об одном из иных участников уголовного процесса и четко регламентирует индивидуальный порядок его привлечения:  о назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение (ч. 2 ст. 59 УПК РФ). Одновременно ст. 69, 70, 71 УПК РФ предусматривают возможность отвода переводчиков дознавателем, следователем, прокурором или судом.

Казалось бы, все положения УПК РФ имеют приоритет перед другими законами в рамках уголовного судопроизводства и являются обязательными для судов, органов прокуратуры, предварительного следствия, дознания и иных участников уголовного судопроизводства. Это фактически исключает возможность применения к отношениям, связанным с привлечением переводчиков в качестве участников уголовного судопроизводства, положений Закона №  94-ФЗ, т. е. проведение конкурсов, тендеров и т. п. В частности, такой позиции придерживается Минэкономразвития России в письме от 18.09.2007 № 14026-ФП/Д04.

Иными словами, законодатель требует назначения переводчика тем лицом, в производстве которого находится уголовное дело, и в данном случае запрещает конкурсное производство в смысле Закона № 94-ФЗ.

Как составить ходатайство о предоставлении переводчика

Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле. 

В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика. В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.

Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.

Возможное решение проблемы

Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу не владеющему русским языком.

Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи 169 ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.

При разрешении ходатайства суд будет устанавливать каким языком владеет лицо участвующее в деле, почему не владеет русским языком, какой переводчик ему будет нужен. 

Кандидатура переводчика выбирается судом, однако участники вправе предложить свои собственные кандидатуры. По вопросу выбора переводчика суд выносит мотивированное определение. Согласно статье 161 ГПК РФ переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, в случае неявки переводчика по вызову в суд он может быть подвергнут судебному штрафу.

Участие переводчика в гражданском процессе является платным, расходы на оплату услуг переводчика, понесенные иностранными гражданами, согласно статьи 94 ГПК РФ относятся к судебным издержкам. Порядок выплаты вознаграждения и состав расходов на переводчика определен статьей 95 ГПК РФ.

Приведенная нами схема отношений в сфере судебного перевода позволяет предложить комплект типовых процессуальных и гражданско-правовых документов для их оформления.

Первичным документом является постановление (определение) судьи или следователя (дознавателя) о назначении переводчика из числа сотрудников СПО. Постановление направляется в СПО и в ОУПС (Прило­жение 1)1.

На его основании заключается договор между СПО и Плательщиком– ОУПС — (Приложение 3). С целью экономии времени на оформление договора, ОУПС может заключать с СПО рамочный договор (соглашение), например, на 1 год (Прило­жение 2).

По окончании производства работ (услуг), судья или следователь (дознаватель) выносит постановление об оплате услуг переводчика, предоставленных СПО (Приложе­ние 4). Постановление направляется в СПО и в ОУПС. СПО представляет ОУПС счет на оплату и акт выполненных работ.

В обоснование применяемых цен, СПО может предложить Заказчику собственный прайс-лист или сослаться на прайс-лист Заказчика2.

Такая стандартизация документооборота могла бы положительно повлиять на гражданско-правовые отношения в обеспечении уголовного судопроизводства.

Статья 6.1 УПК РФ устанавливает разумный срок уголовного судопроизводства. Уголовное судопроизводство осуществляется в разумный срок. Уголовное судопроизводство осуществляется в сроки, установленные УПК РФ. Продление этих сроков допустимо в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом, но уголовное преследование, назначение наказания и прекращение уголовного преследования должны осуществляться в разумный срок.

При определении разумного срока уголовного судопроизводства, который включает в себя период с момента начала осуществления уголовного преследования до момента прекращения уголовного преследования или вынесения обвинительного приговора, учитываются такие обстоятельства, как правовая и фактическая сложность уголовного дела, поведение участников уголовного судопроизводства, достаточность и эффективность действий суда, прокурора, производимых в целях своевременного осуществления уголовного преследования или рассмотрения уголовного дела, и общая продолжительность уголовного судопроизводства.

Из практики видно, что основные негативные последствия проблем перевода при уголовном производстве в судах связаны именно с нарушением требований Статьи 6.1 УПК РФ. Затягивание сроков рассмотрения уголовных дел обычно связано с затруднениями при поиске переводчика необходимого языка и обеспечении его явки в судебные заседания, определении компетентности переводчика и с борьбой с возможными попытками подсудимых неосновательно оспорить компетентность переводчика, т.е. злоупотребить свои правом, либо удалить переводчика из процесса путем угроз или давления со стороны третьих лиц и т.п.

Выше в настоящих методических рекомендациях предложено решать первые две задачи путем обращения к судебно-переводческой организации, которая, с целью безусловного исполнения заказа суда на предоставление переводчика того или иного языка, должна не только оперативно предоставить переводчика, но и всесторонне оценить привходящие обстоятельства – «подводные камни» – такого заказа и принять необходимые меры.

Например, в случае цыганского и дагестанских языков следует определить диалект, которым владеет подсудимый, и подобрать соответствующего переводчика, поскольку в этих языках диалекты значительно отличаются друг от друга и от литературной нормы языка, если она вообще существует. И наоборот, СПО обязана, по запросу судьи, аргументированно опровергнуть возникающие в процессе ложные утверждения относительно диалектов (типа наличия «большой разницы» в речи чеченцев, живущих в горах, от речи тех, которые живут на равнине, и т.п.).

Предлагаем ознакомиться:  Как узнать наложен ли арест на квартиру

Обращаясь в этой связи к судебной практике, следует упомянуть результат рассмотрения Конституционным судом РФ в 2006 году жалобы гражданина М.В. Череповского на нарушение его конституционных прав ч. 2 ст. 18 УПК РФ (отказ в удовлетворении ходатайства о предоставлении переводчика). Конституционный Суд Российской Федерации (далее КС РФ), изучив представленные М.В.

Череповским материалы, не нашел оснований для принятия его жалобы к рассмотрению. Одновременно своим определением от 20 июня 2006 г. N 243-О КС РФ установил, что необходимость обеспечения обвиняемому права на пользование родным языком в условиях ведения уголовного судопроизводства на русском языке не исключает того, что законодатель вправе установить с учетом положений ст. 17 ч.

3 Конституции Российской Федерации, согласно которой осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц, такие условия и порядок реализации данного права, чтобы они не препятствовали разбирательству дела и решению задач правосудия в разумные сроки, а также защите прав и свобод других участников уголовного судопроизводства.

В свою очередь, органы предварительного расследования, прокурор и суд своими мотивированными решениями вправе отклонить ходатайство об обеспечении тому или иному участнику судопроизводства помощи переводчика, если материалами дела будет подтверждаться, что такое ходатайство явилось результатом злоупотребления правом.

Примерами подобного злоупотребления правом будут утверждения: о существовании непрозрачных друг для друга наречий армяно- и грузино-езидского языка (курманджи); о не тождественности молдавского и румынского языков; о существовании кара-махинского диалекта даргинского языка (по названию селения Кара-Махи в Дагестане) и т.п.

К анекдотическим примерам шарлатанства лиц, ходатайствующих о предоставлении им переводчика в уголовном процессе, и беспомощности перед ними органов юстиции относится дело 1998-2000 годов полуграмотной цыганки Сары Оглы. Более двух лет суды Мордовии не могли вынести ей приговор, т.к. не находили переводчика с крымско-цыганского языка.

Дело осложнилось сомнительным заключением Института языка, литературы, истории и экономики при правительстве Мордовии, которое гласило, что обвинительное заключение цыганке невозможно написать на цыганском языке, поскольку письменности у кочевого народа нет, а передать юридические термины средствами кириллицы невозможно.

В 2010 году в одной из сибирских областей расследовалось уголовное дело по обвинению лица ингушской национальности по ст. 228 УК РФ. Семнадцать потенциальных переводчиков исчезли из поля зрения после первой встречи с обвиняемым. Оказывается, обвиняемый опознавал переводчиков и просил их старших родственников убрать их из процесса с целью его затягивания, что родственники переводчика исполняли.

С задачей перевода справился переводчик, приглашенный органом следствия из удаленной судебно-переводческой организации. Иногда в таких случаях приходится применять к переводчику методы защиты участников уголовного процесса в соответствии с действующим законодательством РФ (Указом Президента РФ от 23.09.

С проблемами диалектов и круговой порукой лиц, привлекаемых в качестве переводчиков, приходится сталкиваться и при работе с языками стран СНГ.

Проживающие в пределах Грузии мегрелы и сваны используют собственные национальные языки, которые сильно отличаются от грузинского языка. Поиски соответствующего переводчика среди лиц грузинской национальности, как правило, к успеху не приводит. При отказе чаще всего можно услышать, что мегрелы все до одного говорят на грузинском языке.

На территории Таджикистана, большое число граждан которого в качестве мигрантов проживает в России, существует обособленная горная местность со столицей в городе Хорог, население которой говорит не на таджикском, а на шугнанском языке из группы памирских языков. Найти переводчика – носителя этого языка – для участия в уголовном процессе очень трудно из-за относительной малочисленности и тесных родственных связей почти всех памирцев.

Если подсудимый или обвиняемый – таджикский памирец – ходатайствует о предоставлении ему переводчика с шугнанского языка, рекомендуется доказать его знание таджикского языка (учеба в школе, где преподавание ведется только на таджикском языке, и т.п.) и ограничиться предоставлением таджикского переводчика. Такой подход можно применять и в иных аналогичных случаях.

Разрешение ходатайства о переводчике

Несмотря на серьезность приведённых выше затруднений, суды в сотрудничестве с судебно-переводческими организациями, в частности, с нашей экспертно-переводческой компанией, успешно с ними справляются.

ЛИТЕРАТУРА:

  1. Винников А.В. О привлечении переводчиков в судебный процесс. – ж. «Судья» , № 6//2012, с.50-54.
  2. Винников А.В. Этническая преступность и проблемы национального языка судопроизводства. – «Профессионал», популярно-правовой альманах МВД России, №3(107), 2012г., с.30-35.
  3. Винников А.В. Особенности судебного перевода с цыганского языка. – ж.Уголовный процесс, №6, 2012г., с.48-51.
  1. Винников А. В. Судебный перевод и судебно-переводческие организации. – «Российский юридический журнал» №2/2012 стр. 167-174.
  1. Винников А.В. Языки этнических криминальных групп (цыганские, кавказские и пр.) в уголовной практике ФСКН России. Проблема компетентности переводчиков.- «Вестник Сибирского юридического института ФСКН России». №1(10), 2012г., с.187-197.
  1. Винников А.В. Практические аспекты участия переводчика в уголовном процессе.- «Уголовный процесс», №1. 2012г., с.60-66.
  1. Винников А.В. Проблематика и практика судебного перевода цыганского языка по уголовным делам о незаконном обороте наркотиков. -“Наркоконтроль” №1 2012, стр. 31 – 33.
  1. Винников А.В., Назаренко С.А. Конфликтология перевода в уголовном процессе и официального перевода документов.

Требования к судебно-переводческой организации

И судебно-переводческой практики в России следует, что иногда раздающиеся требования о необходимости создания для судов какого-то особого института переводчиков особо высокой специальной квалификации не имеют под собой оснований. Более того, как ни парадоксально, часто подсудимый не может понять переводчика, который значительно превосходит его по уровню культуры, что нарушает конституционное право граждан иметь равный доступ к правосудию.

Переводчик часто даже должен упростить свою речь, чтобы его поняли, т.к. юридический язык непонятен простым людям. Перевод – массовая и универсальная деятельность. В отношении таких критериев, как качество судебного перевода, компетентность переводчика и т.п., с точки зрения здравого смысла, речь идет не о совершенстве, а о разумной достаточности.

Человек (подозреваемый, подсудимый) просто должен понимать, что происходит в заседании и в чем его обвиняют, как если бы это было на его родном языке. Необходимо знание переводчиком двух языков и юридического предмета перевода, причем не обязательно на уровне специалиста в юриспруденции. Для специальной подготовки судебного переводчика достаточно очень поверхностных юридических сведений, которые он может почерпнуть из популярной литературы.

С другой стороны, опасность неправосудных решений, принятых вследствие некомпетентности переводчика, не так уж велика (ни одного известного прецедента), если принять во внимание, что судебный перевод протекает не в режиме диалога в пустоте, а в условиях конференции многих лиц: судей, государственного обвинителя, свидетелей, представителей защиты, обвиняемого, экспертов и собственно переводчика.

Эта конференция проходит с применением каждым ее участником так называемых «фоновых знаний» – всей суммы знаний субъектов на данный момент, – и в первую очередь, информации по существу данного уголовного дела, и всех доступных видов коммуникации (по оценкам, доля речевых средств в коммуникации людей обычно не превышает 20%).

Помимо чисто языковой коммуникации, используются невербальные средства общения, равно как логика, интуиция и здравый смысл. По этой причине, несмотря на то, что любой перевод не является стопроцентно адекватным и скорее напоминает рисунок ковра, вывернутого наизнанку (по выражению Сервантеса), сообщения переводчика в судебном дискурсе понимаются, а его значительные речевые ошибки практически всегда замечаются и нейтрализуются.

Переводчик в судебном процессе

Ни в одной из развитых стран мира уголовно-процессуальный закон не накладывает никаких формальных ограничений ни на личность судебного переводчика, за исключением его дееспособности, ни на уровень его образования – общего или специального. Не исключение и российский УПК.

Тем не менее, перед судьей стоит задача выполнения требования ч.2 ст.169 УПК РФ о необходимости проверки компетенции переводчика. Иными словами¸ судья обязан проверить наличие у переводчика должных знаний, умений, навыков и т. п. в области языкознания. Это ставит судью в положение конфликта между предъявленным к нему предписанием закона как к процессуальному лицу выступить в роли экзаменатора и его возможностями как физического лица, ограниченными, как правило, знанием только своего родного языка.

Нельзя и допрашивать переводчика на предмет знания им языка, т.к. это приводит к изменению статуса переводчика в процессе.

Без сотрудничества судов с судебно-переводческой организацией (СПО), которая может взять на себя бремя подбора, подготовки судебных переводчиков и ответственность за них, описанная выше конфликтная процессуальная ситуация становится неразрешимой. СПО выдают служебные удостоверения направляемым ими в судебные заседания переводчикам.

Правосубъектность переводчика можно в первом приближении установить как производную от его потенциальной делинквентности.

Прежде всего, речь идет о тайне следствия и судопроизводства, которая становится известна переводчику. «Данные предварительного расследования не подлежат разглашению…. Данные предварительного расследования могут быть преданы гласности лишь с разрешения прокурора, следователя, дознавателя и только в том объеме, в каком ими будет признано это допустимым, если разглашение не противоречит интересам предварительного расследования и не связано с нарушением прав и законных интересов участников уголовного судопроизводства.

Разглашение данных о частной жизни участников уголовного судопроизводства без их согласия не допускается» (ч. 1, 3 ст. 161 УПК РФ). Тайна следствия должна защищать законные права и интересы граждан, причастных к уголовному производству, т.к. по Конституции РФ никто не может быть назван виновным в совершении преступления иначе как по приговору суда. Таким образом, тайна следствия на любой стадии уголовного процесса является важным условием обеспечения конституционных прав граждан.

Часто судебному переводчику доступны и иные виды конфиденциальной информации, установленные Указом Президента РФ от 06.03.1997 № 188 «Об утверждении Перечня сведений конфиденциального характера» (в ред. от 23.09.2005): персональные данные граждан, служебная тайна, профессиональная тайна, коммерческая тайна, тайна профессиональной деятельности и т.д.

Предлагаем ознакомиться:  Порядок обжалования решения налогового органа

Легко представить себе последствия разглашения конфиденциальных данных недобросовестным судебным переводчиком. Например, исполнитель письменного перевода поручения о международной правовой помощи может предупредить о намерениях следствия лицо, подлежащее допросу или задержанию за границей Российской Федерации.

Судья предупреждает в установленном законом порядке переводчика о недопустимости разглашения им следственных данных в смысле ч. 1, 3 ст. 161 УПК РФ, и об уголовной ответственности за их разглашение на основании ст. 310 УК РФ. Переводчик предупреждается также надлежащим образом об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод.

Оба эти процессуальные действия имеют смысл только в отношении переводчиков, личность и место жительства которых установлены, и таких, которые имеют трудовые отношения с надежной подрядной переводческой организацией, несущей за них ответственность. Даже в случае установления факта неправильного перевода, доказать его преднамеренность крайне трудно. Намного целесообразнее иметь дело с квалифицированным добросовестным специалистом, переводящим правильно.

В эпоху глобализации многие письменные переводы заказываются фирмами у независимых переводчиков («фрилансеров»), проживающих в других городах России или за границей. Избежать или запретить это невозможно. Удаленным переводчикам, в особенности не гражданам России, не могут быть разъяснены обязанности, предусмотренные ст.

59,161 и 169 УПК РФ. Нельзя и предупредить их об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод при производстве процессуальных действий. В таком случае вся ответственность, в том числе материальная, за возможные последствия нарушений уголовно-процессуального закона РФ должна возлагаться непосредственно на судебно-переводческую фирму, сотрудником которой является переводчик.

Недопустимая личная заинтересованность переводчика вполне может иметь место, особенно в случае недостаточной оплаты его труда или привлечения в качестве переводчиков в процесс случайных непроверенных людей.

В этом случае недобросовестный переводчик, переговоры которого с подсудимым (подозреваемым, обвиняемым, свидетелями и т.п.) больше никто не понимает, может нанести поистине непоправимый вред правосудию путем оказания влияния на подсудимого, передачи неразрешенной информации и т.д. Здесь также важна ответственность переводческой фирмы за предоставленного переводчика.

1. Конфиденциальность. Переводчик хранит в тайне и не разглашает ставшую ему известной из уголовного процесса информацию. При необходимости, он гарантирует это сторонам процесса. Переводчик не передает лицу, производящему допрос, и иным лицам, информацию о допрашиваемом, которая стала ему известна из иных источников (вне допроса, – например, о правдивости или недостоверности показаний подозреваемого. Аналогично, переводчик не передает допрашиваемому лицу информацию о допрашивающем, ставшую ему известной иным образом.

2. Нейтралитет. Переводчик заботится только о качестве перевода, не обращая внимания на позиции сторон. В противном случае стороны могут дать ему отвод. Переводчик не отдает предпочтения ни одной из сторон процесса. Он обеспечивает им свободное выражение, не выражая своего мнения ни прямо, ни косвенно.

Переводчик не обсуждает с одной стороной другую сторону, давая ей унизительные или насмешливые характеристики, не выражает жестами или мимикой своего неодобрения высказываний одной из сторон. Переводчик оповещает другую сторону, если он может оказаться под влиянием высказываний противоположной стороны, которые нарушили бы его нейтралитет (из стыда, страха и т.п.). В этом случае назначается другой переводчик.

Отвод переводчика производится при сомнении в его беспристрастности, например, если он состоит в дружеских или родственных связях с допрашиваемым, является его уполномоченным представителем, был или находится в служебных или иных близких отношениях с ним или со связанными с ним лицами о организациями.

3. Точность и полнота перевода. Переводчик старается перевести высказывания точно и полно, а по возможности также передать эмоции и культурные отношения. Переводчик не искажает и не дает личных оценок переводимым высказываниям. Он объясняет собеседнику значение невербальных средств коммуникации, которые были использованы, если они имеют значение для смысла высказываний, воздерживаясь от роли эксперта и от оценок достоверности высказываний сторон.

Образец ходатайства об участии переводчика

Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом.

В _______________________(наименование суда)от _______________________(ФИО полностью, адрес)

В производстве суда находится гражданское дело по иску _________ (ФИО истца) к _________ (ФИО ответчика) о _________ (указать предмет спора).

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком), участвующий в деле в качестве _________ (указать в каком качестве участвует или будет участвовать в деле лицо, не владеющее русским языком) не владеет русским языком.

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) избирает язык общения в ходе рассмотрения гражданского дела _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин).

Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика. В качестве переводчика можно привлечь _________ (ФИО переводчика), который свободно владеет _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин) языком, как в письменной, так и в устной форме, что подтверждается _________ (указать, чем может быть подтверждена квалификация переводчика, наличие у него соответствующей национальности, место рождения, проживание в стране использования языка, получение образования на этом языке, профессиональное образование переводчика и другие данные).

На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 161 Гражданского процессуального кодекса РФ,

https://www.youtube.com/watch?v=ytcopyrightru

Прошу:

  1. Обеспечить возможность _________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства и реализовать иные права, предусмотренные статьей 34 ГПК РФ, на _________ языке.

  2. Привлечь к участию в деле в качестве переводчика _________ (ФИО переводчика, его место жительства, место работы, другие данные, которые позволят суду известить переводчика о привлечении в дело).

Перечень прилагаемых к заявлению документов:

  1. Документы, подтверждающие наличие основания для заявления ходатайства о переводчике и использовании родного языка

Переводчик в судебном процессе

Дата подачи заявления «___»_________ ____ г.                              Подпись _______

Советы для выбора СПО

1 . Подготовка к участию в деле начинается еще до подачи документов в суд. Суд не принимает документы иностранного происхождения, если они не переведены на язык судопроизводства (того государства, где проходит процесс).

С целью безусловного исполнения заказа правоохранительных органов на предоставление переводчика с того или иного языка, в компетенцию судебно-переводческой организации должна входить всесторонняя оценка привходящих обстоятельств — «подводных камней» такого заказа — и принятие необходимых мер. Например, в случае применения цыганского и многих дагестанских языков следует определить диалект, которым владеет подозреваемый или подсудимый, и подобрать соответствующего переводчика, поскольку в этих языках диалекты весьма значительно отличаются друг от друга и от литературной нормы языка, если она вообще существует.

Часто возникает опасность прямого или косвенного (через родственников) давления на переводчиков заинтересованных лиц, в результате чего переводчики отказываются от участия в процессе.

Встречаются случаи, когда «авторитетные» обвиняемые легко избавляются от десятков предлагаемых им в качестве переводчиков соотечественников с целью затягивания процесса. После первой встречи с таким обвиняемым потенциальные переводчики исчезают.

Все зачастую объясняется просто: у многих народов сильно развиты патриархально-родовые связи. В этих условиях старшие родственники, получив соответствующие просьбы, просто отзывают переводчиков, опознанных их потенциальными клиентами в следственном изоляторе.

Оценив такую возможность, участнику процесса целесообразно поставить условие о приглашении переводчика с удаленным постоянным местом жительства, а СПО — включить в договор с заказчиком положение о защите переводчика в соответствии с действующим законодательством РФ (Указом Президента РФ от 23.09.2005 № 1111 и Законом от 20.08.

(!)

– наличие у фирмы собственного персонала аттестованных переводчиков языков, востребованных в судебной и следственной практике с максимальной возможностью выбора среди переводчиков одноименных языков;– согласие и способность фирмы нести материальную и иную ответственность за несоблюдение процессуальных норм (разглашение тайны следствия, недобросовестное поведение переводчи­­ков и т. п.);

– наличие у фирмы хорошей деловой репутации и авторитета;

   – наличие у фирмы опыта работы с судебными и правоохранительными орга­­нами.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

       1    Здесь и далее примеры документов размещены в электронной версии статьи на сайте «УП».

      2   См., напр.: приложение к информационному письму СК при прокуратуре РФ от 30.02.2008 № 229-7115-08 «Предельные рекомендуемые размеры оплаты услуг по письменному и устному переводу с иностранных языков на русский язык и с русского языка на иностранные языки».

Журнал “Уголовный процесс” №1, январь 2012 стр. 60 – 66.

Работа профессионалов – гарантия безошибочности и оперативности

Международный Центр Перевода оказывает услуги судебного перевода в государственных органах с 1989-го года. Нам удалось собрать команду высококлассных судебных переводчиков, которые обладают солидным опытом работы в таких сферах как Федеральная Служба Безопасности, Министерство Внутренних Дел, Федеральная Миграционная Служба, Федеральная Таможенная Служба, Министерство Юстиции, Прокуратуры Москвы и Московской области.

Профессиональные лингвисты с опытом работы в области юриспруденции являются единственными переводчиками в судах Москвы и Московской области. Наши специалисты обеспечивают перевод на судебных заседаниях и всей документации по делу со 102 языков мира и редких наречий.

Мы предлагаем:

  • услуги профессиональных судебных переводчиков с европейских языков, языков стран СНГ и Балтии, стран Азии и Африки, а так же редких наречий;
  • письменный перевод судебных документов с/на любой язык;
  • устный перевод во время заседаний суда и проведения следствия;
  • перевод документов суда для нотариального заверения;
  • проставление апостиля на текстах судебного перевода.

Стоимость и качество

Услуги по судебному переводу в МЦП стоят относительно недорого, при этом неизменно остаются на высоком уровне качества. Прочная репутация крупного и надежного бюро переводов не оставляет права на ошибку, которого на самом деле не должно быть в вопросах переложения документов суда или следственной практики, других важных юридических бумаг.

https://www.youtube.com/watch?v=ytdevru

Квалифицированные переводчики МЦП – это слаженная команда, что еще более увеличивает КПД нашей работы, позволяя сократить сроки выполнения заказов любой сложности и объема, снизить цену услуг и при этом не опускать высокую планку качества.

Оцените статью
Юридическая помощь
Adblock detector